Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jestem w połowie.janekbossko pisze:Jak idzie tlumaczenie Labiryntu dr Doom?
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
-
- Posty: 238
- Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:42
- Lokalizacja: Krotoszyn, Wrocław
- Has thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy w najbliższym czasie byłaby możliwość przetłumaczenia instrukcji do Rush n' Crush przynajmniej do trybu Arcade.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tak patrze na te wszystkie tłumaczenia do tej pory i zastanawiam się dlaczego nikt nie pokusi się o tłumaczenie gier GMT moim zdaniem robią najlepsze strategie, a barierą dzielącą od zakupu jest właśnie brak instrukcji gdyż zazwyczaj to trudne do przełknięcia zasady gry w języku polskim a co dopiero angielskim ( wellington, Wilderness war, washington's war, Here i stand, Sword of rome, pax romana, Command & colors, For the people, Kutuzov, i wiele innych naprawdę dobrych a nawet wielkich gier
mało strategów jest w Polsce czy jestem nielicznym fanem GMT ?
mało strategów jest w Polsce czy jestem nielicznym fanem GMT ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja tez jestem fanatykiem takich gier i najlepiej tej firmy.
Zrobiłem parę instrukcji ale nie prezentuję ich tak oficjalnie bo nie tłumaczyłem "od deski do deski" tylko wręcz skracałem i przesuwałem treść by była jak najprostrza w użyciu.
I jak na moje potrzeby to działa.
Zrobiłem parę instrukcji ale nie prezentuję ich tak oficjalnie bo nie tłumaczyłem "od deski do deski" tylko wręcz skracałem i przesuwałem treść by była jak najprostrza w użyciu.
I jak na moje potrzeby to działa.
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
to moze podzielilbys sie do jakich gier to robiles?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Wiem Sylwek widziałem twoje gry i instrukcje
właśnie nabyłem Here i stand 2 edycję i gdyby nie twoja instrukcja raczej bym się nie skusił na nią
zastanawia mnie czy masz tłumaczenie kart do Here tych dodatkowych
właśnie nabyłem Here i stand 2 edycję i gdyby nie twoja instrukcja raczej bym się nie skusił na nią
zastanawia mnie czy masz tłumaczenie kart do Here tych dodatkowych
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
A jakie to są dodatkowe? Kart podstawowych mam tłumaczonko i zreszta sobie takie karty zrobiłem po polsku.
Czy dodano jakieś w nowej wersji?
Czy dodano jakieś w nowej wersji?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam ponownie,
w końcu dziś ruszyłem z kolejnymi kartami do Starcrafta brood war. Tak więc jutro ostro siadam mam już karty do zergów przetłumaczone czy jest szansa na resztę ? trzeba to skończyć.
rhcorvin
w końcu dziś ruszyłem z kolejnymi kartami do Starcrafta brood war. Tak więc jutro ostro siadam mam już karty do zergów przetłumaczone czy jest szansa na resztę ? trzeba to skończyć.
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Kończę robić karty leadership tzn. tak zupełnie razem z tłumaczeniem. Mam już bodajże od unicorna karty zergów przetłumaczone więc tym zajmę się jako następne. Czekam na terran i protosów.
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ok,
jeśli sesja kobity dostatecznie Ją zajmie, będę miał czas w ten łikend na Protów... 3majcie kciuki, to może do jutrzejszego wieczora będą gotowi (co tam półroczny poślizg, nie? )
~edit~
Tłumaczenie zrobione i wysłane .
pozdr,
farm
jeśli sesja kobity dostatecznie Ją zajmie, będę miał czas w ten łikend na Protów... 3majcie kciuki, to może do jutrzejszego wieczora będą gotowi (co tam półroczny poślizg, nie? )
~edit~
Tłumaczenie zrobione i wysłane .
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jak wygląda takie tłumaczenie zasad od strony prawnej?
Nigdzie nie znalazłem na jakiej zasadzie są udostępniane instrukcje. Na BGG jest bardzo dużo tłumaczonych zasad na rożne języki. Czy jeśli przetłumaczę i udostępnię to nie łamię prawa?
Jakby kogoś interesowało przetłumaczyłem Decathlon na razie na własne potrzeby.
Nigdzie nie znalazłem na jakiej zasadzie są udostępniane instrukcje. Na BGG jest bardzo dużo tłumaczonych zasad na rożne języki. Czy jeśli przetłumaczę i udostępnię to nie łamię prawa?
Jakby kogoś interesowało przetłumaczyłem Decathlon na razie na własne potrzeby.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
karty wydarzeń przetłumaczone i połączone z grafiką, teraz robię zergów. Myślę że jeszcze tydzień dwa i skończę wsio. Niestety idzie to dosyć żmudnie. No ale tak to już jest. Jak skończę dam znać.
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ok, zrobiłem też tłumaczenie kart Terran.
Teraz wszystko w rękach i wytrwałości rhcorvina
Co do prawności tłumaczeń - to szczerze mówiąc, nawet nie wiem, czy takim ułatwianiem sobie życia komuś następujemy na odcisk.
Wydaje mi się jednak, że darmowe (nikt z nas nie bierze za to kasy, wszak) unaradawianie zasad do jakiejś gry, działa tylko na korzyść autora i wydawcy - bez żadnych nakładów z Ich strony, gra staje się dostępna dla szerokiej rzeszy graczy nieanglojęzycznych w innych krajach .
pozdr,
farm
Teraz wszystko w rękach i wytrwałości rhcorvina
Co do prawności tłumaczeń - to szczerze mówiąc, nawet nie wiem, czy takim ułatwianiem sobie życia komuś następujemy na odcisk.
Wydaje mi się jednak, że darmowe (nikt z nas nie bierze za to kasy, wszak) unaradawianie zasad do jakiejś gry, działa tylko na korzyść autora i wydawcy - bez żadnych nakładów z Ich strony, gra staje się dostępna dla szerokiej rzeszy graczy nieanglojęzycznych w innych krajach .
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
A pamiętasz akcję z tłumaczeniami filmów (Gutek)? Owszem, że to trochę inne realia, ale niekiedy podobne.farmer pisze: Wydaje mi się jednak, że darmowe (nikt z nas nie bierze za to kasy, wszak) unaradawianie zasad do jakiejś gry, działa tylko na korzyść autora i wydawcy - bez żadnych nakładów z Ich strony, gra staje się dostępna dla szerokiej rzeszy graczy nieanglojęzycznych w innych krajach .
Co innego tłumaczenie zasad co innego tylko kart. Przetłumaczenie zasad niektórych gier spowoduje, że osoba, która ściągnie zasady może nie kupić oryginału. Szczególnie dotyczy to gier gdzie nie jest potrzebne wiele elementów. Np. decatlon - potrzeba tylko 8*K6.
Wysyłając plika na BGG trzeba napisać o zgodzie autora, jak uzyskać ją od R. Knizzi, zna ktoś maila ? Tym bardziej, że nie znam zbyt dobrze niemieckiego.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
zergowie skończeni teraz protosi
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
BroodWar - wszystkie karty zrobione :):) teraz poszły do farmera aby sprawdził po poprawkach trzeba pomyśleć gdzie to umieścić pewnie na bgg
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dziś lub jutro zerknę na to.
Oczywiście powiesimy to na BGG
Dzięki rhcorvin!
pozdr,
farm
Oczywiście powiesimy to na BGG
Dzięki rhcorvin!
pozdr,
farm
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 122 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
siemka
czy ktoś ma może w planie przetłumaczyć insrukcję do Fields of Fire
czy znacie może jakąś inną solówke wojenną,która miałby przetłumaczone zasady na j.polski.
czy ktoś ma może w planie przetłumaczyć insrukcję do Fields of Fire
czy znacie może jakąś inną solówke wojenną,która miałby przetłumaczone zasady na j.polski.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 380 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Świetna robota! Jestem pod wielkim wrażeniem .rhcorvin pisze:BroodWar - wszystkie karty zrobione :):) teraz poszły do farmera aby sprawdził po poprawkach trzeba pomyśleć gdzie to umieścić pewnie na bgg
rhcorvin
Jedyne, co mi się rzuciło w oczy (odnośnie korekty) to może ciut przymaławe nazwy jednostek na kartach - w podpisach pod obrazkami.
Nie mam pod ręką drukarki, żeby zobaczyć, czy to będzie jeszcze czytelne po wydruku. Jeśli dałoby radę (bez nadmiernego wyjeżdżania poza ramkę), to powiększyłbym tą czcionkę o punkt.
A tak poza tym, to super ;D
Wieszasz to na BGG czy ja mam to zrobić? :>
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Mogę też u siebie na stronie wrzucić, jeśli chcecie.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja się podjąłem tłumaczenia instrukcji i wszystkich kart do gry Merchants & Marauders. W chwili obecnej instrukcja jest gotowa, tylko poprawiam błędy i mam przetłumaczone 3/4 kart. Instrukcja będzie miała pełną oprawę graficzną, a karty będą w formie tabelki.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
O, to fajnie. Chciałem się sam za to zabrać, ale skoro będzie gotowe to oszczędzi mi pracy.
Jakbyś potrzebował kogoś do zerknięcia, daj znać. Powinienem być w stanie pomóc, bo tłumaczeniem zajmuję się zawodowo
Jakbyś potrzebował kogoś do zerknięcia, daj znać. Powinienem być w stanie pomóc, bo tłumaczeniem zajmuję się zawodowo
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czcionka jest czytelna jeśli idzie o nazwy jednostek po wydruku. Przynajmniej jak sprawdzałem. Nie wiem czy jest sens to zmieniać wolałbym aby wszędzie była taka sama. Natomiast ten jeden punkt dużo zmienia a nie chciałbym z ramką wjeżdzać na obrazki. Najlepiej wydrukuj choć jedną stronę i zobaczysz. Możesz Ty wrzucić:).
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!