Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: janekbossko »

Jak idzie tlumaczenie Labiryntu dr Doom? :)
Awatar użytkownika
Dr Doom
Posty: 118
Rejestracja: 08 wrz 2008, 13:53
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Dr Doom »

janekbossko pisze:Jak idzie tlumaczenie Labiryntu dr Doom? :)
Jestem w połowie.
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
shagy
Posty: 238
Rejestracja: 13 kwie 2009, 13:42
Lokalizacja: Krotoszyn, Wrocław
Has thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: shagy »

Czy w najbliższym czasie byłaby możliwość przetłumaczenia instrukcji do Rush n' Crush przynajmniej do trybu Arcade.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
adamns
Posty: 75
Rejestracja: 07 kwie 2009, 22:20
Lokalizacja: Ostrołęka
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: adamns »

Tak patrze na te wszystkie tłumaczenia do tej pory i zastanawiam się dlaczego nikt nie pokusi się o tłumaczenie gier GMT :) moim zdaniem robią najlepsze strategie, a barierą dzielącą od zakupu jest właśnie brak instrukcji gdyż zazwyczaj to trudne do przełknięcia zasady gry w języku polskim a co dopiero angielskim ( wellington, Wilderness war, washington's war, Here i stand, Sword of rome, pax romana, Command & colors, For the people, Kutuzov, i wiele innych naprawdę dobrych a nawet wielkich gier

mało strategów jest w Polsce czy jestem nielicznym fanem GMT ? :)
Kości zostały rzucone!

moja kolekcja
berem
Posty: 1218
Rejestracja: 26 sie 2008, 14:24
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: berem »

Ja tez jestem fanatykiem takich gier i najlepiej tej firmy.
Zrobiłem parę instrukcji ale nie prezentuję ich tak oficjalnie bo nie tłumaczyłem "od deski do deski" tylko wręcz skracałem i przesuwałem treść by była jak najprostrza w użyciu.
I jak na moje potrzeby to działa.
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: janekbossko »

to moze podzielilbys sie do jakich gier to robiles?
Awatar użytkownika
adamns
Posty: 75
Rejestracja: 07 kwie 2009, 22:20
Lokalizacja: Ostrołęka
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: adamns »

Wiem Sylwek :P widziałem twoje gry i instrukcje :)

właśnie nabyłem Here i stand 2 edycję i gdyby nie twoja instrukcja raczej bym się nie skusił na nią :)


zastanawia mnie czy masz tłumaczenie kart do Here tych dodatkowych
Kości zostały rzucone!

moja kolekcja
berem
Posty: 1218
Rejestracja: 26 sie 2008, 14:24
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: berem »

A jakie to są dodatkowe? Kart podstawowych mam tłumaczonko i zreszta sobie takie karty zrobiłem po polsku.
Czy dodano jakieś w nowej wersji?
Awatar użytkownika
adamns
Posty: 75
Rejestracja: 07 kwie 2009, 22:20
Lokalizacja: Ostrołęka
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: adamns »

tak


19 kart dyplomatycznych
Kości zostały rzucone!

moja kolekcja
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

Witam ponownie,
w końcu dziś ruszyłem z kolejnymi kartami do Starcrafta brood war. Tak więc jutro ostro siadam mam już karty do zergów przetłumaczone czy jest szansa na resztę ? trzeba to skończyć.
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

Kończę robić karty leadership tzn. tak zupełnie razem z tłumaczeniem. Mam już bodajże od unicorna karty zergów przetłumaczone więc tym zajmę się jako następne. Czekam na terran i protosów.
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 380 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Ok,
jeśli sesja kobity dostatecznie Ją zajmie, będę miał czas w ten łikend na Protów... 3majcie kciuki, to może do jutrzejszego wieczora będą gotowi (co tam półroczny poślizg, nie? :P)

~edit~
Tłumaczenie zrobione i wysłane :).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
pebro
Posty: 97
Rejestracja: 05 sty 2011, 19:37
Lokalizacja: Poznań
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: pebro »

Jak wygląda takie tłumaczenie zasad od strony prawnej?
Nigdzie nie znalazłem na jakiej zasadzie są udostępniane instrukcje. Na BGG jest bardzo dużo tłumaczonych zasad na rożne języki. Czy jeśli przetłumaczę i udostępnię to nie łamię prawa?

Jakby kogoś interesowało przetłumaczyłem Decathlon na razie na własne potrzeby.
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

karty wydarzeń przetłumaczone i połączone z grafiką, teraz robię zergów. Myślę że jeszcze tydzień dwa i skończę wsio. Niestety idzie to dosyć żmudnie. No ale tak to już jest. Jak skończę dam znać.
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 380 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Ok, zrobiłem też tłumaczenie kart Terran.
Teraz wszystko w rękach i wytrwałości rhcorvina :)

Co do prawności tłumaczeń - to szczerze mówiąc, nawet nie wiem, czy takim ułatwianiem sobie życia komuś następujemy na odcisk.
Wydaje mi się jednak, że darmowe (nikt z nas nie bierze za to kasy, wszak) unaradawianie zasad do jakiejś gry, działa tylko na korzyść autora i wydawcy - bez żadnych nakładów z Ich strony, gra staje się dostępna dla szerokiej rzeszy graczy nieanglojęzycznych w innych krajach :).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
pebro
Posty: 97
Rejestracja: 05 sty 2011, 19:37
Lokalizacja: Poznań
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: pebro »

farmer pisze: Wydaje mi się jednak, że darmowe (nikt z nas nie bierze za to kasy, wszak) unaradawianie zasad do jakiejś gry, działa tylko na korzyść autora i wydawcy - bez żadnych nakładów z Ich strony, gra staje się dostępna dla szerokiej rzeszy graczy nieanglojęzycznych w innych krajach :).
A pamiętasz akcję z tłumaczeniami filmów (Gutek)? Owszem, że to trochę inne realia, ale niekiedy podobne.
Co innego tłumaczenie zasad co innego tylko kart. Przetłumaczenie zasad niektórych gier spowoduje, że osoba, która ściągnie zasady może nie kupić oryginału. Szczególnie dotyczy to gier gdzie nie jest potrzebne wiele elementów. Np. decatlon - potrzeba tylko 8*K6.
Wysyłając plika na BGG trzeba napisać o zgodzie autora, jak uzyskać ją od R. Knizzi, zna ktoś maila ? Tym bardziej, że nie znam zbyt dobrze niemieckiego.
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

zergowie skończeni teraz protosi :)
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

BroodWar - wszystkie karty zrobione :):):) teraz poszły do farmera aby sprawdził po poprawkach trzeba pomyśleć gdzie to umieścić pewnie na bgg
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 380 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

Dziś lub jutro zerknę na to.
Oczywiście powiesimy to na BGG :)

Dzięki rhcorvin!

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3370
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 122 times
Been thanked: 131 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: maciejo »

siemka

czy ktoś ma może w planie przetłumaczyć insrukcję do Fields of Fire :?: :cry:
czy znacie może jakąś inną solówke wojenną,która miałby przetłumaczone zasady na j.polski.

:wink:
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 380 times
Been thanked: 94 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: farmer »

rhcorvin pisze:BroodWar - wszystkie karty zrobione :):):) teraz poszły do farmera aby sprawdził po poprawkach trzeba pomyśleć gdzie to umieścić pewnie na bgg
rhcorvin
Świetna robota! Jestem pod wielkim wrażeniem :P.
Jedyne, co mi się rzuciło w oczy (odnośnie korekty) to może ciut przymaławe nazwy jednostek na kartach - w podpisach pod obrazkami.
Nie mam pod ręką drukarki, żeby zobaczyć, czy to będzie jeszcze czytelne po wydruku. Jeśli dałoby radę (bez nadmiernego wyjeżdżania poza ramkę), to powiększyłbym tą czcionkę o punkt.

A tak poza tym, to super ;D

Wieszasz to na BGG czy ja mam to zrobić? :>

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
Ryslaw
Posty: 596
Rejestracja: 08 sty 2006, 14:17
Lokalizacja: Brzeg
Been thanked: 1 time
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Ryslaw »

Mogę też u siebie na stronie wrzucić, jeśli chcecie.
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: FaLqUa »

Ja się podjąłem tłumaczenia instrukcji i wszystkich kart do gry Merchants & Marauders. W chwili obecnej instrukcja jest gotowa, tylko poprawiam błędy i mam przetłumaczone 3/4 kart. Instrukcja będzie miała pełną oprawę graficzną, a karty będą w formie tabelki.
Awatar użytkownika
Ryslaw
Posty: 596
Rejestracja: 08 sty 2006, 14:17
Lokalizacja: Brzeg
Been thanked: 1 time
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Ryslaw »

O, to fajnie. Chciałem się sam za to zabrać, ale skoro będzie gotowe to oszczędzi mi pracy. :)
Jakbyś potrzebował kogoś do zerknięcia, daj znać. Powinienem być w stanie pomóc, bo tłumaczeniem zajmuję się zawodowo :)
rhcorvin
Posty: 249
Rejestracja: 10 mar 2008, 09:33
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: rhcorvin »

Czcionka jest czytelna jeśli idzie o nazwy jednostek po wydruku. Przynajmniej jak sprawdzałem. Nie wiem czy jest sens to zmieniać wolałbym aby wszędzie była taka sama. Natomiast ten jeden punkt dużo zmienia a nie chciałbym z ramką wjeżdzać na obrazki. Najlepiej wydrukuj choć jedną stronę i zobaczysz. Możesz Ty wrzucić:).
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
ODPOWIEDZ