Ma ktoś pod ręką kartę z koktajlem Mołotowa z angielskiego egzemplarza gry i byłby w stanie wrzucić tutaj tekst tej karty? Wiem, że w internecie jest wersja prototypowa, ale chciałbym zobaczyć jak wygląda wersja tej karty, która poszła do druku, bo ta po polsku (kilka postów wyżej) brzmi dziwnie (a przynajmniej jej pierwsze zdanie)
Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Ma ktoś pod ręką kartę z koktajlem Mołotowa z angielskiego egzemplarza gry i byłby w stanie wrzucić tutaj tekst tej karty? Wiem, że w internecie jest wersja prototypowa, ale chciałbym zobaczyć jak wygląda wersja tej karty, która poszła do druku, bo ta po polsku (kilka postów wyżej) brzmi dziwnie (a przynajmniej jej pierwsze zdanie)
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
KQuest pisze: ↑12 mar 2019, 10:55Ma ktoś pod ręką kartę z koktajlem Mołotowa z angielskiego egzemplarza gry i byłby w stanie wrzucić tutaj tekst tej karty? Wiem, że w internecie jest wersja prototypowa, ale chciałbym zobaczyć jak wygląda wersja tej karty, która poszła do druku, bo ta po polsku (kilka postów wyżej) brzmi dziwnie (a przynajmniej jej pierwsze zdanie)
Faktycznie polska wersja stylistycznie brzmi nieco niezręcznie, bo wynika z niej, że możesz być z intruzem w więcej niż jednym pomieszczeniu naraz, podczas gdy w angielskiej wersji wybierasz po prostu jedno pomieszczenie z intruzem (to, w którym jest twoja postać lub sąsiadujące z nim).
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Pobieżnie przejrzałem polską wersję instrukcji i porównałem z angielską.
Na plus:
Na plus:
- zmiana nomenklatury jednostek czasu gry. Nadrzędna jest runda, która dzieli się na fazy, zaś faza graczy dzieli się tury graczy. I tak jest w większości planszówek. Pozostanie tajemnicą dlaczego AR w angielskiej wersji gry zmieniło kolejność tzn. tam nadrzędna jest tura, potem faza, a gracze wykonują akcje w rundach,
- doprecyzowanie niektórych zasad,
- w rozdziale o przebiegu gry, w opisie przykładowego wydarzenia "Wyciek chłodziwa" został skopiowany ten sam akapit,
- niektóre dziwaczne wybory tłumacza: generator room -> generatorownia (zamiast hala generatora/reaktora), coordinates -> koordynaty (zamiast współrzędne), destination marker -> znacznik destynacji (lepiej brzmiałby znacznik celu podróży albo znacznik kursu), monitoring room -> stróżówka (tłumaczenie kompletnie oderwane stylistycznie od realiów SF; lepszy byłby pokój ochrony albo centrum monitoringu), shower room -> łaźnia (kojarzy się z kąpielą/sauną; a wystarczyło to przetłumaczyć jako prysznice), surgery room -> izolatka (eee?).
- jeśli wygląd finalny kart jest taki sam jak w instrukcji, to w niektórych wypadkach spora część ilustracji została zasłonięta (np. na karcie paralizator). Można było to zrobić inaczej np. wybrać węższą odmianę fontu, zmniejszyć marginesy po bokach, ostatecznie odrobinę zmniejszyć rozmiar fontu. W aspekcie rozgrywki nie ma to oczywiście żadnego znaczenia, ale dla mnie to estetyczny zgrzyt.
-
- Posty: 1978
- Rejestracja: 08 sty 2014, 19:18
- Lokalizacja: Jaworzno
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 28 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Rzeczywiście minusy vojtasa, są MINUSAMI. Nazwy pokoi są od czapy. Generatownia - chyba nie ma takiego słowa:) Nawet wujek google nie wie oco chodzi:)
O wiele lepiej pasuje np. Siłownia, maszynownia - te pojęcia można powiązać z istniejącymi pomieszczeniami w elektrowniach.
O wiele lepiej pasuje np. Siłownia, maszynownia - te pojęcia można powiązać z istniejącymi pomieszczeniami w elektrowniach.
- japanczyk
- Moderator
- Posty: 11101
- Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3386 times
- Been thanked: 3285 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Trochę brzmi jak tłumaczenie przez translator.
Gdzie korekta?
Gdzie korekta?
Sprzedam: (S) Redukcja kolekcji! 100+ tytulow: Pagan i inne
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk
Moje Zbiórki na KS: tu
https://buycoffee.to/japanczyk
- Yuri
- Posty: 2762
- Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
- Has thanked: 330 times
- Been thanked: 1257 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
W grze za 700zł są takie kwiatki, serio ? Czy coś źle zrozumiałem.
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
-
- Posty: 382
- Rejestracja: 26 kwie 2016, 19:05
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Has thanked: 125 times
- Been thanked: 74 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Brzmi to fatalnie, dodajmy do tego jeszcze tą feralną stróżówkę, która brzmi jakby tam siedział Pan Cieć (nie obrażając nikogo). Tak bez wyczucia, by nie powiedzieć bezmyślnie niektóre nazwy są przetłumaczone, mam nadzieję, że to jeszcze można poprawić bo to faktycznie kłuje po oczach niemiłosiernie.
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Maszynownia już jest - to angielski "Engine". Generatorownia to kuriozum na miarę terraformacji. I to tyle jeśli chodzi o PROFESJONALIZM tłumaczy Rebel. Jak widać, życie zweryfikowało opinie przeciwników wcześniejszego udostępniania instrukcji społeczności. Szkoda, bo można by uniknąć tego typu potworków. Nie wiem, po jaką cholerę silić się na quasi-nowatorstwo, gdy zadanie jest proste jak drut. Zaś surgery room przetłumaczyłbym właśnie jako gabinet zabiegowy (sala operacyjna na zwyczajnym statku kosmicznym to raczej rzadkość), zaś emergency room jako ambulatorium. Problem solved. Hatch control to sterownia - ujdzie.wirusman pisze: ↑13 mar 2019, 10:50 Rzeczywiście minusy vojtasa, są MINUSAMI. Nazwy pokoi są od czapy. Generatownia - chyba nie ma takiego słowa:) Nawet wujek google nie wie oco chodzi:)
O wiele lepiej pasuje np. Siłownia, maszynownia - te pojęcia można powiązać z istniejącymi pomieszczeniami w elektrowniach.
@IrasArgor - Myślę, że już za późno.
-
- Posty: 626
- Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
- Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 56 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Matko, kto to tłumaczył... Czy tak ciężko jest przetłumaczyć nazwy pomieszczeń? Co na to autor gry, czy to widział? Porażka.
- rattkin
- Posty: 6518
- Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 382 times
- Been thanked: 930 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Oho, uderz w stół, odezwali się specjaliści. Przejrzałem sobie pobieżnie instrukcję, tłumaczenie wydaje się zupełnie dobre. Generatorownia to poprawne i odpowiednie słowo, nawet jeśli brzmi dość egzotycznie.
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
-
- Posty: 1978
- Rejestracja: 08 sty 2014, 19:18
- Lokalizacja: Jaworzno
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 28 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Forum uczy i wychowuje. Od dzisiaj następne nowe słowo w moim słowniku.rattkin pisze: ↑13 mar 2019, 15:27 Oho, uderz w stół, odezwali się specjaliści. Przejrzałem sobie pobieżnie instrukcję, tłumaczenie wydaje się zupełnie dobre. Generatorownia to poprawne i odpowiednie słowo, nawet jeśli brzmi dość egzotycznie.
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Generatorownia to neologizm, którego użycie nie ma uzasadnienia w tym miejscu i w tej grze. Wystarczyło pozostawić ten kafelek po prostu jako generator czy tam reaktor. Nikt nie miałby pretensji.
Veridiana jest tylko człowiekiem. Każdemu może powinąć się noga.
- pavel
- Posty: 795
- Rejestracja: 09 sie 2015, 13:45
- Lokalizacja: EU
- Has thanked: 74 times
- Been thanked: 113 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Koledzy trochę nowych słów i strajk na pokładzie ☺. Znacznik destynacji, brzmi niespotykanie, ale jednak zdarzyło mi się nie raz słyszeć i jakoś mnie nie drażni ta nazwa. Natomiast dla dobra ogółu powinno stosować się bardziej pospolitych słów i prostszych. To nie gra edukacyjna i ważne żeby słowa ododawały klimat i były zbliżone do świata gry. Koktajl mołotowa to równie dobrze mogłaby być butelka zapalająca. Oczywiście tłumaczenie niektórych słów jest nietrafne i status osoby tłumaczącej, z całym szacunkiem, nie ma tu nic do tego.
- sqb1978
- Posty: 2622
- Rejestracja: 18 gru 2013, 16:54
- Lokalizacja: Rzeszów
- Has thanked: 41 times
- Been thanked: 139 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Tłumaczenia jakby sam Łoziński maczał palce
Generatorownia wieje amatorszczyzną, to jest po prostu siłownia. Znaczniki destynacji to chyba naleciałość z tłumaczenia w korpomowie. Łaźnia czy stróżówka jeszcze ujdzie, bo można to traktować jako nazwy własne nadane przez załogę (z drugiej strony wszystko można tak traktować). Izolatka - całkowita zmiana znaczenia. Może na obrazku jest bardziej pokój z łóżkiem niż pokój zabiegowy?
Jednak patrząc z szerszej perspektywy to nie ma takiego znaczenia. Ważne aby słownictwo było spójne na kartach i w instrukcji oraz aby nie było błędów wpływających na rozumienie zasad. Resztę jestem w stanie przyjąć z przymróżonym okiem.
Generatorownia wieje amatorszczyzną, to jest po prostu siłownia. Znaczniki destynacji to chyba naleciałość z tłumaczenia w korpomowie. Łaźnia czy stróżówka jeszcze ujdzie, bo można to traktować jako nazwy własne nadane przez załogę (z drugiej strony wszystko można tak traktować). Izolatka - całkowita zmiana znaczenia. Może na obrazku jest bardziej pokój z łóżkiem niż pokój zabiegowy?
Jednak patrząc z szerszej perspektywy to nie ma takiego znaczenia. Ważne aby słownictwo było spójne na kartach i w instrukcji oraz aby nie było błędów wpływających na rozumienie zasad. Resztę jestem w stanie przyjąć z przymróżonym okiem.
Sprzedam: Mr Jack Pocket, Blokus, Strife, Forgotten Circles EN + naklejki
Blog LotR LCG: Ranjufuls.pl, wątek na forum
Blog LotR LCG: Ranjufuls.pl, wątek na forum
- warlock
- Posty: 4675
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1045 times
- Been thanked: 1987 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Serwerownia - pomieszczenie z serwerem
Generatorownia - pomieszczenie z generatorem
Generatorownia - pomieszczenie z generatorem
BGG (moje oceny i komentarze)
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/ - moje dawne recenzje gier
SPRZEDAM (czasem coś, czasem nic)
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/ - moje dawne recenzje gier
SPRZEDAM (czasem coś, czasem nic)
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Trudno precyzyjnie powiedzieć, co artysta miał na myśli, ale ja tam widzę stół obsługiwany przez ramię robota (podobnie jak w "Prometeuszu"), a na górze fragment jakiejś maszyny diagnostycznej, być może aparatu do rezonansu magnetycznego.
- Yuri
- Posty: 2762
- Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
- Has thanked: 330 times
- Been thanked: 1257 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
-
- Posty: 626
- Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
- Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 56 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Te 700 zł to jest cena z czapy. Na KS kosztowała połowę tej sumy, a wersja sklepowa pewnie też będzie znacznie tańsza. Wracając do tłumaczenia to generatownia to jest potworek językowy, tego się nawet nie chce wymawiać. Izolatka kojarzy się z więzieniem albo zakładem psychiatrycznym, powinien być gabinet zabiegowy jak ktoś już pisał. Smutne to jest naprawdę.
- maciejo
- Posty: 3370
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 122 times
- Been thanked: 131 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Z mojej perspektywy wygląda to tak :
Gra jak wiemy powstała na podstawie relacji naocznych świadków którzy przeżyli ten koszmar.
Wiadomo również, że po takiej traumie spójność, wiarygodność i logikę ich zeznań musimy traktować z przymrużeniem oka.
Stąd te nieścisłości, tak przypuszczam
Gra jak wiemy powstała na podstawie relacji naocznych świadków którzy przeżyli ten koszmar.
Wiadomo również, że po takiej traumie spójność, wiarygodność i logikę ich zeznań musimy traktować z przymrużeniem oka.
Stąd te nieścisłości, tak przypuszczam
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
700 zł - dziwna kwota. 70-178 GBP przedział + wysyłka.Morgon pisze: ↑13 mar 2019, 16:43 Te 700 zł to jest cena z czapy. Na KS kosztowała połowę tej sumy, a wersja sklepowa pewnie też będzie znacznie tańsza. Wracając do tłumaczenia to generatownia to jest potworek językowy, tego się nawet nie chce wymawiać. Izolatka kojarzy się z więzieniem albo zakładem psychiatrycznym, powinien być gabinet zabiegowy jak ktoś już pisał. Smutne to jest naprawdę.
Jeśli chodzi o tłumaczenie:
Możliwe, że wszystkie użyte słowa są poprawne i zgodne ze słownikiem języka polskiego. Ale nie chcę tylko, żeby były poprawne. Oczekuję, że użyte słownictwo będzie sprawiało, że będę się dobrze bawił. A tutaj nagle wyskakuje: generatownia i znacznik destynacji, które chcą mnie zaciukać Nie wiem, może się jeszcze do tego przekonam ?
Inne pytanie: tłumaczenie jest tłumaczeniem najnowszym, czy przechodziło, albo będzie przechodzić jeszcze jakieś poprawki ?
Moja kolekcja - klik
- rattkin
- Posty: 6518
- Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 382 times
- Been thanked: 930 times
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Posłuchaj jak idiotycznie to brzmi. Sugerujesz, że ktoś wyprodukował tłumaczenie i to tłumaczenie nie zostało uzasadnione, zweryfikowane i przedstawione dziesiątkom osób (które także na nie przystały), zanim poszło do instrukcji, którą oficjalnie przedstawiono? Jakby osoba tłumacząca miała gorszy wieczór, wrzuciła w dokument ziewając i poszła spać. A nazajutrz "taki błont" wyciekł publicznie.Yuri pisze: ↑13 mar 2019, 16:34Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością :) Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu :)
Zresztą, nikt nawet nie zapytał, czy to finalna wersja dokumentu...
Ostatnio zmieniony 13 mar 2019, 17:41 przez rattkin, łącznie zmieniany 1 raz.