Postanowiłem w tym poście wylać trochę żale na kolejną (moim zdaniem) wpadkę Portala (jak mniemam) z instrukcją... a szerzej z tłumaczeniem.
Należę do tych, którzy skrupulancie czytaj instrukcję i nie interpretują fraz/słów niezgodnie z ich przeznaczeniem. Zatem - jeśli gdzieś napisane jest np: "na płytkach miasta bez potworów" to nie oznacza to "w dzielnicach bez potworów"! Jak czytam takie "babole" to zastanawiam się czy osoby tłumaczące mają kompetencje do tłumaczenia gier?
Dobra... ale od początku, uporządkujmy:
Zgodnie ze stroną 10 instrukcji angielskiej i stroną 18 polskiej wiemy, że:
1. District = Dzielnica
2. Space = Pole
3. City Tile = Płytka Miasta
Przy okazji napiszę, że pobieżna analiza instrukcji też pokazuje skrótowe i nieprecyzyjne tłumaczenie w tym zakresie, np:
"...At any point during his Turn, a Hero may choose to use the City Actions offered by the District Space..." (str.8 instrukcji angielskiej), zaś tłumaczenie polskie jest takie, np:
"...W dowolnym momencie swojej Tury, Bohater może skorzystać z Akcji Miasta przedstawionej na Polu, na którym się znajduje..." (str. 15 instrukcji polskiej). Może i się czepiam, w końcu dzielnica to też pole... ale nie po to piszą po angielsku dzielnica, i nie po to akcje miasta są tylko w dzielnicach, by sobie tłumacz pisał
"Pole"...
Dobra... ale nie po to pisze tego posta by pastwić się nad jakimiś mało istotnymi skrótami w instukcji, ale po to by pokazać, że kluczowe elementy - jak misje są tłumaczone w sposób beznadziejny. Zatem... grając w scenariusz "Wewnętrznym Mrok" spędziliśmy grę wykonując zadanie niezgodnie z intencją twórcy gry, tylko dlatego, że jakiś tłumacz nie umie przetłumaczyć 3 krótkich zdań!
Chodzi o misję 3A, której polskie brzmienie jest następujące:
"Zakończcie (#bohaterów) Tury na płytkach Miasta bez potworów, które nie posiadają fizycznych żetonów Zepsucia. Oznaczcie te płytki Miasta. Na oznaczonych Płytkach Miasta nie można umieszczać nowych żetonów Zepsucia".
Zastanawiamy się więc z kolegami, czy potwory na polach ulic blokują płytki miasta, czy nie? Dochodzimy do wniosku, że blokują, bo ulica jest w końcu na kilku
płytkach Miasta. (zastanawiam się jak Wy sobie z tym poradziliście? a może jest gdzieś errata? a może interpretowaliście to tak, że płytka miast to jednak dzielnica, co jest niezgodne z instrukcją) Po drugie - zastanawiamy się czy możemy zakończyć turę kilka razy na tej samej
płytce, w końcu w tekście misji mowa jest tylko o żetonach Zepsucia. Dochodzimy więc do wniosku, że możemy. Gramy więc tak, że wszystkimi przybiegamy na jedną
płytkę Miasta i ją oznaczamy.
Po grze postanawiam jednak zapytać kogoś na BGG o to czy potwory na ulicach blokują płytkę Miasta, a ten ktoś piszę mi, że nie przypomina sobie misji, której zasady wprost odnoszą się do
płytki Miasta... i tak dochodzę to tego żenującego odkrycia... że polski wydawca nie umie tłumaczyć.
A jak jest w angielskim scenariuszu? A no tak:
"End (#bohaterów) turns in unmarked Monster-free districts with no Corruption tokens. Mark those districts. Districts marked in this way can no longer take new Corruption tokens."
Czytając ten angielski tekst widać jasno, że:
a/ mamy zakończyć turę w
nieoznaczonych dzielnicach
b/ po zakończeniu tury mamy oznaczyć dzielnicę
Zaznaczam w tekście angielskim na
czerwono to co zostało błędnie przetłumaczone albo zupełnie pominięte!
Gratulacje dla tłumacza! Dobra robota!
Pytanie: czy i ile jeszcze takich "baboli" w polskiej wersji gry się znajduje?