Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- Nidhogg
- Posty: 1301
- Rejestracja: 13 cze 2013, 20:36
- Lokalizacja: Romb Kujawski
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 49 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam czy ktoś przetłumaczył może Rune Age: Oath and Anvil dodatek zaiste wprowadza dużo do rozgrywki i fajnie by było pograć z ludźmi których odstrasza Angielski na kartach, które trzymają tak żeby nikt nie widział .
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
czy ktoś ma może tłumaczenie kart / instrukcji do Ravens of Thri Sahashri ?
Pytam zanim sam się za to zabiorę, bo może ktoś to już wykonał? Nawet samo tłumaczenie kart będzie super, chętnie "wkleje" to w karty
Pytam zanim sam się za to zabiorę, bo może ktoś to już wykonał? Nawet samo tłumaczenie kart będzie super, chętnie "wkleje" to w karty
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś może ma polska instrukcję do gry "Evolution"? (Tej z dinozaurami)
- akahoshi
- Posty: 903
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ktoś może pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu?
Fragment pochodzi z instrukcji do gry Dungeon Roll.
Fragment pochodzi z instrukcji do gry Dungeon Roll.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns
mam problem z nazwą jednej z ras
w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Druga kwestia to nazwy okretow;
pancerniki to rowniez okrety kolonizacyjne w tej grze zas krążowniki służą (oprócz walki) do desantu piechoty. O ile nie mamy pomysłu na pancerniki, to tyle krążowniki lepiej by funkcjonalnie jako desantowce chyba pasowały.
mam problem z nazwą jednej z ras
w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Druga kwestia to nazwy okretow;
pancerniki to rowniez okrety kolonizacyjne w tej grze zas krążowniki służą (oprócz walki) do desantu piechoty. O ile nie mamy pomysłu na pancerniki, to tyle krążowniki lepiej by funkcjonalnie jako desantowce chyba pasowały.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Poszedłbym w kierunku użycia słowa "metamorfoza" jako odpowiedniego synonimu.Rocy7 pisze:Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns
mam problem z nazwą jednej z ras
w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Osobiście użyłbym "Metamorfy" lub "Neomorfy".
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
hej,
czy znalazłby się ktoś chętny na przetłumaczenie dużych kart wypraw (30szt) do dodatku gry Middle Earth Quest?
https://boardgamegeek.com/file/download ... _Tales.pdf
chętnie zająłbym się graficzną obróbką całości - posiadam zgodę autora więc nic tylko robić i udostępniać
dobrze by było aby tłumaczenie pokrywało się z już istniejącymi kartami PL do podstawki ale nie jest to wymóg konieczny - zawsze mogę pod tym kontem przerobić tłumaczenie albo podrzucać w trakcie konkretne słówka ... czekam na priv na info !
czy znalazłby się ktoś chętny na przetłumaczenie dużych kart wypraw (30szt) do dodatku gry Middle Earth Quest?
https://boardgamegeek.com/file/download ... _Tales.pdf
chętnie zająłbym się graficzną obróbką całości - posiadam zgodę autora więc nic tylko robić i udostępniać
dobrze by było aby tłumaczenie pokrywało się z już istniejącymi kartami PL do podstawki ale nie jest to wymóg konieczny - zawsze mogę pod tym kontem przerobić tłumaczenie albo podrzucać w trakcie konkretne słówka ... czekam na priv na info !
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
pytanie takie mam do braci forumowiczowej:
jak przetłumaczyć klimatycznie: "Shadow Falls" - chodzi o klimat LotRa - Shadow oczywiście oznacza gracza grającego siłami ciemności (Cienia - jak to często jest używane w instrukcji od rebela). Tymczasem te pole oznaczające uruchomienie finałowego etapu gry przetłumaczono na Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
jak przetłumaczyć klimatycznie: "Shadow Falls" - chodzi o klimat LotRa - Shadow oczywiście oznacza gracza grającego siłami ciemności (Cienia - jak to często jest używane w instrukcji od rebela). Tymczasem te pole oznaczające uruchomienie finałowego etapu gry przetłumaczono na Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ale też z piosenkinarandil pisze:Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Nadejście cienia?Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
- akahoshi
- Posty: 903
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nadciąga cień?
Zapada zmrok też jest ok.
Zapada zmrok też jest ok.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam,
Czy ma ktoś przetłumaczone wszystkie karty do gry Wojna o pierścień, druga edycja ?
Czy ma ktoś przetłumaczone wszystkie karty do gry Wojna o pierścień, druga edycja ?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
NLoriel pisze:Nadejście cienia?
dzięki, zostawiłem na piśmie formę pierwotną choć sam używam stwierdzenia: Nadciąga Mrokakahoshi pisze:Nadciąga cień?Zapada zmrok też jest ok.
- dicer
- Posty: 756
- Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ma ktoś może pomysł, jak w najprostszy (jeden wyraz) przetłumaczyć angielskie słowo Caravaner?
Do głowy przyszedł mi Karawanier, ale byłoby to czyste słowotwórstwo...
Do głowy przyszedł mi Karawanier, ale byłoby to czyste słowotwórstwo...
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8918
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2817 times
- Been thanked: 2496 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Może po prostu "Przewodnik"?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
- dicer
- Posty: 756
- Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jest to jakaś opcja, ale taka mało klimatyczna.
Żeby oddać klimat powinno być "Przewodnik karawany", ale właśnie chciałbym uniknąć "dwuwyrazówki".
Żeby oddać klimat powinno być "Przewodnik karawany", ale właśnie chciałbym uniknąć "dwuwyrazówki".
-
- Posty: 243
- Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
- Has thanked: 80 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś z Was aktualnie tłumaczy (albo ma w planie) na polski jakieś tytuły z Essen?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja robię Bios: Genesis. Poszukaj wątku o tej grze, tam jest link.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
- Sir_Yaro
- Posty: 1654
- Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 373 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja tłumaczę. Jestem w połowie instrukcji do Mega Cywilizacji.
- Night wolf
- Posty: 192
- Rejestracja: 29 lut 2008, 23:46
- Lokalizacja: Opole/Brzeg
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 6 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"?
-
- Posty: 243
- Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
- Has thanked: 80 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Smocze chowańce ?Night wolf pisze:Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"?
Smokowańce?
Smocze pomioty?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Polska instrukcja Great Western Trail jest już na BGG. I to w dwóch wersjach, do wyborusajlenthill pisze:A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Mogę przetłumaczyć instrukcję do Jorvik, chyba że ktoś już zaczął?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
hej, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu.
Otóż w grze Cavern Tavern wcielamy się w kelnerów pracujących w karczmie gdzieś na odludziu świata fantasy. W grze tej naszym szefem jest bardzo niesympatyczny i groźny krasnolud, który wiecznie uprzykrza nam już i tak niezbyt przyjemną robotę!
Wygląda on tak:
A nazywa się: Nasty the Dwarf - tzn. to niby jego ksywka
jest też jego żona: Mrs Nasty
Szukam jakichś klimatycznych, nazw dla tych dwóch. Będę wdzięczny za propozycje
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
Otóż w grze Cavern Tavern wcielamy się w kelnerów pracujących w karczmie gdzieś na odludziu świata fantasy. W grze tej naszym szefem jest bardzo niesympatyczny i groźny krasnolud, który wiecznie uprzykrza nam już i tak niezbyt przyjemną robotę!
Wygląda on tak:
Spoiler:
jest też jego żona: Mrs Nasty
Szukam jakichś klimatycznych, nazw dla tych dwóch. Będę wdzięczny za propozycje
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
Ostatnio zmieniony 05 gru 2016, 14:47 przez narandil, łącznie zmieniany 2 razy.