Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
STARCRAFT: BROODWAR
TŁUMACZENIE
Panowie, żeby nam poszło sprawnie, poniżej zamieszczam nazwy jednostek, jakich użył Ryslaw w tłumaczeniu podstawki. Nawet, jeśli z którymiś się (osobiście) nie zgadzamy, zostawmy już je w takiej formie - żeby tłumaczenie podstawki i dodatku było jednorodne.
Starajmy się zawsze używać obu nazw (polska nazwa i angielska w nawiasie), jeśli tylko miejsce na to pozwoli.
W tłumaczeniu innych terminów (jak nazwy faz gry, określenia typu Collateral Damage = Obrażenia Obszarowe itd), posiłkujmy się instrukcją przetłumaczoną na naszą piękną mowę - znów, żeby terminologia była jednakowa.
Jeśli w toku tłumaczenia będziecie musieli wymyślać nowe Tłumaczenia Nazw Własnych, zamieszczajcie je tutaj - możliwe, że będą do nich odniesienia na kartach pozostałych nacji, więc dobrze, żeby udało się nam zachować jednolitość użytego słownictwa.
Terranie
Duch (Ghost)
Czołg obl. (Siege Tank)
Marine
Rozpylacz (Firebat)
Sęp (Vulture)
Sonda nauk. (Science Vessel)
Krążownik (Battlecruiser)
Upiór (Wraith)
Goliat (Goliath)
Valkyrie (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Medic (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Protossi
Zelota (Zealot)
Zwiadowca (Scout)
Archont (Archon)
Lotniskowiec (Carrier)
Corsair (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Templariusz Mroku (Dark Templar)
Dragon (Dragoon)
Rozrywacz (Reaver)
Archont Mroku (Dark Archont)
Arbiter
Templariusz (High Templar)
Zergowie
Ultralisk
Strażnik (Guardian)
Mutalisk
Zmora (Scourge)
Zergling
Hydralisk
Królowa (Queen)
Plugawiec (Defiler)
Lurker (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Zakażony (Infested Terran)
Devourer (tych nazw już bym nie tłumaczył)
PODZIAŁ OBOWIĄZKÓW:
farmer - wszystkie karty związane z Protossami
unicorn - wszystkie karty związane z Zergami
janekbossko - wszystkie karty związane z Terranami
- ten z nas, który się pierwszy uwinie, weźmie się jeszcze za te kilka kart wydarzeń
rhcorvin - obróbka graficzna
Niech każdy z Was potwierdzi, że jest nadal chętny i gotów do podjęcia się tej pracy - zanim sam wystartuję z robotą, chciałbym wiedzieć, że nie działam na darmo...
PS
Spróbujmy nie siedzieć nad tym pół roku, co?
Dziś jest 26 sierpnia. To co, do przyszłej niedzieli spróbujemy się zamknąć z całą robotą tłumaczeniową?
pozdr,
farm
TŁUMACZENIE
Panowie, żeby nam poszło sprawnie, poniżej zamieszczam nazwy jednostek, jakich użył Ryslaw w tłumaczeniu podstawki. Nawet, jeśli z którymiś się (osobiście) nie zgadzamy, zostawmy już je w takiej formie - żeby tłumaczenie podstawki i dodatku było jednorodne.
Starajmy się zawsze używać obu nazw (polska nazwa i angielska w nawiasie), jeśli tylko miejsce na to pozwoli.
W tłumaczeniu innych terminów (jak nazwy faz gry, określenia typu Collateral Damage = Obrażenia Obszarowe itd), posiłkujmy się instrukcją przetłumaczoną na naszą piękną mowę - znów, żeby terminologia była jednakowa.
Jeśli w toku tłumaczenia będziecie musieli wymyślać nowe Tłumaczenia Nazw Własnych, zamieszczajcie je tutaj - możliwe, że będą do nich odniesienia na kartach pozostałych nacji, więc dobrze, żeby udało się nam zachować jednolitość użytego słownictwa.
Terranie
Duch (Ghost)
Czołg obl. (Siege Tank)
Marine
Rozpylacz (Firebat)
Sęp (Vulture)
Sonda nauk. (Science Vessel)
Krążownik (Battlecruiser)
Upiór (Wraith)
Goliat (Goliath)
Valkyrie (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Medic (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Protossi
Zelota (Zealot)
Zwiadowca (Scout)
Archont (Archon)
Lotniskowiec (Carrier)
Corsair (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Templariusz Mroku (Dark Templar)
Dragon (Dragoon)
Rozrywacz (Reaver)
Archont Mroku (Dark Archont)
Arbiter
Templariusz (High Templar)
Zergowie
Ultralisk
Strażnik (Guardian)
Mutalisk
Zmora (Scourge)
Zergling
Hydralisk
Królowa (Queen)
Plugawiec (Defiler)
Lurker (tych nazw już bym nie tłumaczył)
Zakażony (Infested Terran)
Devourer (tych nazw już bym nie tłumaczył)
PODZIAŁ OBOWIĄZKÓW:
farmer - wszystkie karty związane z Protossami
unicorn - wszystkie karty związane z Zergami
janekbossko - wszystkie karty związane z Terranami
- ten z nas, który się pierwszy uwinie, weźmie się jeszcze za te kilka kart wydarzeń
rhcorvin - obróbka graficzna
Niech każdy z Was potwierdzi, że jest nadal chętny i gotów do podjęcia się tej pracy - zanim sam wystartuję z robotą, chciałbym wiedzieć, że nie działam na darmo...
PS
Spróbujmy nie siedzieć nad tym pół roku, co?
Dziś jest 26 sierpnia. To co, do przyszłej niedzieli spróbujemy się zamknąć z całą robotą tłumaczeniową?
pozdr,
farm
Ostatnio zmieniony 26 sie 2010, 18:23 przez farmer, łącznie zmieniany 1 raz.
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Okej, no to działamy Panowie!
Ku chwale!
pozdr,
farm
Ku chwale!
pozdr,
farm
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
O, tak:rhcorvin pisze:Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin pisze:na bierząco
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Trzymam za Was kciuki.
Jedno wtrącę ( bezczelnie ):
No bo np. Firebat - Rozpylacz, Sęp - Vulture, Lotniskowiec - Carrier itd. ..
Takie to takie no, no wiecie.. słabsze niż oryginalne? Może warto same angielskie nazwy zostawić ?
Jeśli nie - ok
Pozdro600
ps. Albo choć tak, że na odwrót, czyli główna nazwa oryginalna angielska i w nawiasie ew. tłumaczenie?
Jedno wtrącę ( bezczelnie ):
A może by zostawić oryginalne nazwy? Są ok, po co to zmieniać. To tak jak w filmie z niemieckim dubbingiem Arnold Schwarzeneger mówi "Ich liebe dich" - kiepskofarmer pisze: (tych nazw już bym nie tłumaczył)
No bo np. Firebat - Rozpylacz, Sęp - Vulture, Lotniskowiec - Carrier itd. ..
Takie to takie no, no wiecie.. słabsze niż oryginalne? Może warto same angielskie nazwy zostawić ?
Jeśli nie - ok
Pozdro600
ps. Albo choć tak, że na odwrót, czyli główna nazwa oryginalna angielska i w nawiasie ew. tłumaczenie?
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
jesli tlumaczenie ma byc kompatybilne z podstawka to musimy przetlumaczyc niektore nazwy
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Odżi,
osobiście też wolałbym nazwy nietłumaczone, bo do takich się przywyczaiłem grając w wersję komputerową, ale...
mam już spolszczoną podstawkę (jak zapewne większość z nas) tłumaczeniem jakie zrobił Ryslaw. W tym tłumaczeniu nazwy są przetłumaczone i zapisane dokładnie w taki sposób, jak to podałem wyżej (spisywałem to z kart).
Chcielibyśmy, aby nasze tłumaczenie dodatku było w pełni identyczne z tłumaczeniem podstawki, zarówno dlatego, że to będzie bardziej estetyczne, jak i dlatego, że unikniemy ewentualnych nieporozumień, gdy do gry siądzie osoba nieobeznana.
Jednostek typowo BroodWaro'wych (Corsair, Lurker etc) jak widać już nie tłumaczymy na naszą piekną mowę (poza Infested Terranem, co brzmi nieelegancko ).
pozdr,
farm
osobiście też wolałbym nazwy nietłumaczone, bo do takich się przywyczaiłem grając w wersję komputerową, ale...
mam już spolszczoną podstawkę (jak zapewne większość z nas) tłumaczeniem jakie zrobił Ryslaw. W tym tłumaczeniu nazwy są przetłumaczone i zapisane dokładnie w taki sposób, jak to podałem wyżej (spisywałem to z kart).
Chcielibyśmy, aby nasze tłumaczenie dodatku było w pełni identyczne z tłumaczeniem podstawki, zarówno dlatego, że to będzie bardziej estetyczne, jak i dlatego, że unikniemy ewentualnych nieporozumień, gdy do gry siądzie osoba nieobeznana.
Jednostek typowo BroodWaro'wych (Corsair, Lurker etc) jak widać już nie tłumaczymy na naszą piekną mowę (poza Infested Terranem, co brzmi nieelegancko ).
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Aaaah widzisz, przeoczyłem kwestie podstawki, no to kumam, spoko, luźna guma..
Pozdro600
Pozdro600
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jakaś preferowana wielkość czcionki, czy sam będziesz wszystko ustawiał?rhcorvin pisze:ok jestem za oczywiście obróbka trochę zajmie i dlatego prosiłbym o podsyłanie mi na maila r_h@interia.pl tego co będziecie mieli już przetłumaczone na bierząco abym nie stał z robotą. Zacznę od poniedziałku bo w sobotę i niedzielę mnie nie ma a później jestem już cały czas dostępny. Najlepiej w programie typu word bo wtedy dodatkowo wyeliminujecie głupie literówki.
rhcorvin
pozdr,
farm
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
o wordzie pisałem tylko odnośnie sprawdzenia literówek i nic więcej. Ja to i tak sam ustawiam więc czcionka nie ma znaczenia ale dla lepszej czytelności róbcie 12 .
rhcorvin
rhcorvin
Grać czy nie grać oto jest pytanie. OCZYWIŚCIE GRAĆ!!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...GoldenDragon pisze:nie To musiałaby być żmudna i długa praca... Ale dla chcącego nic trudnego - więc, jeśli planujesz chętnie Cię wspomogę. Im więcej osób - tym szybciej się uwiniemy z tym kolosem
- GoldenDragon
- Posty: 611
- Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
- Lokalizacja: Legnica
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tłumaczenie kart to jeszcze nie problem, ale "księga przygód" to ogromna ilość "nieszkolnego" angielskiego i nikt tego sam nie zrobi. Korzystaj póki mam chęć tłumaczyć i bierz się do roboty Przetłumaczymy/tekst Ci podeśle/ i kupisz A jak oczekujesz, że ktoś za Ciebie to zrobi - nie liczKlos pisze:Ja wlasnie sam gry nie mam i zakup uzalezniam od tego wlasnie tlumaczenia...
PrzystanekLegnica - planszówki z kraju i ze świata
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
- GoldenDragon
- Posty: 611
- Rejestracja: 11 lut 2009, 22:50
- Lokalizacja: Legnica
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
PrzystanekLegnica - planszówki z kraju i ze świata
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
Podobają Ci się nasze teksty - polub nas na facebooku!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Przyjmuję swoją część tłumaczenia dodatku do StraCrafta, co do najbliższej niedzieli - to nie obiecuję ale postaram się wyrobić.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.
Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty
Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty
Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Nic bym nie poprawiał - fajnie to brzmi.
Ja niestety ze swoja częścią się spóźniam . Przykopało mnie troche innych zajęć - jednak do piątku się obrobię na pewno .
pozdr,
farm
Ja niestety ze swoja częścią się spóźniam . Przykopało mnie troche innych zajęć - jednak do piątku się obrobię na pewno .
pozdr,
farm
- janekbossko
- Posty: 2614
- Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 27 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.unicorn pisze:Tłumaczenie kart Zergów zrobione - poszło do rhcorvina.
Ale mam kilka wątpliwości (napiszcie proszę jak macie jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie):
Gamete Meiosis - Mejoza gamet
Pneumatized Carapace - Pneumatyczny pancerz
Teeming Spawn - Rozród
The Swarm Flies - Niszczycielski Rój - tu całkowicie nie miałem pomysłu jak to przetłumaczyć by dobrze brzmiało, więc dałem coś na bazie treści karty
Overmind - to zostawiłem bez tłumaczenia, podobnie jak "Overmind token" przetłumaczyłem na "znacznik Overminda"
Cerebrate Doggath - podobnie jak wyżej, bez tłumaczenia pozostała nazwa karty i nazwa znacznika
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.
Spieszmy się grać z ludźmi, tak szybko odchodzą...
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.
- Dzika Mrówka
- Posty: 150
- Rejestracja: 04 wrz 2008, 20:11
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Podaj maila na PW to Ci podeślę.Klos pisze:Czy jest tlumaczenia karty gracza do Roll Through The ages - the Late Bronze Age? Jest tlumaczenie instrukcji, ale nie widzialem nigdzie do kart gracza.
Nie cierpię nie grać w gry planszowe!!
- farmer
- Posty: 1768
- Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
- Lokalizacja: Oleśnica
- Has thanked: 379 times
- Been thanked: 94 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ta Nadświadomość faktycznie świetnie brzmi .Dr Doom pisze:Jeżeli mogę wrzucić swoje 3 grosze, to mnie bardzo podoba się tłumaczenie Overmind - Nadświadomość. Bardzo ładny neologizm. Poza tym Cerebate ładnie się tłumaczy na Mózgowiec.
Jeżeli chcecie, żeby Wam chłopaki w czymś pomóc jeszcze, to dajcie znać. Mogę np. zrobić korektę.
Mózgowiec mi średnio pasuje, za bardzo kojarzy się z jakimś kujonem... Ale może pobawić się w coś typu "Umysł", "Podumysł"...
pozdr,
farm
- maciejo
- Posty: 3365
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 116 times
- Been thanked: 131 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
siemka
poszukuje instrukcji polskich do VILLA PALETTI i AQUA ROMANA,jakby ktoś z posiadał takowe lub wiedział skąd zassać to prosze o info.
z góry dzięki za pomoc
,
poszukuje instrukcji polskich do VILLA PALETTI i AQUA ROMANA,jakby ktoś z posiadał takowe lub wiedział skąd zassać to prosze o info.
z góry dzięki za pomoc
,
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
witam czy miał ktoś już do czynienia z Dungeons & Dragons: Castle Ravenloft Board Game poszukuję tłumaczenia zasad i zastanawiam się nad zakupem.
pozdrawiam
pozdrawiam
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Na bloga wrzuciłem tłumaczenia Le Havre i Kingsburga autorstwa Dzikiej Mrówki.
http://transplanszowki.blogspot.com/
http://transplanszowki.blogspot.com/